Od Južnoslavenskog pitanja Ive Pilara do njemačkih krimića – susret s književnim prevoditeljem Daliborom Jolerom

Dalibor Joler, prof njemačkoga i francuskoga jezika i
prevoditelj, dobitnik nagrade DHKP-a „Josip Tabak“ za najbolji prijevod
publicistike u 2021. g. za knjigu Južnoslavensko
pitanje i svjetski rat Ive Pilara
. prevoditelj koji je preveo prva dva
romana Joa Nesboa Šišmiša i Žohare (Harry Hole je njegov omiljeni
književni lik
), kao i brojne književne uspješnice, gostuje u petak 20. 10. u 19
sati u Nadbiskupovom kaštelu u Kaštel Sućurcu
u sklopu Mjeseca hrvatske knjige
u organizaciji Gradske knjižnice Kaštela.

S Daliborom Jolerom ćemo u Mjesecu hrvatske knjige razgovarati o knjizi Južnoslavensko pitanje Ive Pilara za čiji je prijevod dobio nagradu;
o prijevodu još jedne Pilarove knjige koja je u tisku, kao i o ostalim knjigama
koje je preveo, s naglaskom na prijevodima njemačkih nobelovaca Hessea i Bölla te o prijevodima uvijek rado čitanih
krimića.

Dalibor je preveo i brojne književne uspješnice kao
npr.: J. Saucier: Pljuštale su ptice;
S. de. Beauvoir: Nerazdvojne; C. Guay-Poliquin:
Težina snijega; M. Raabe: Sjena; K. Ruhmann: Pikule ciglene boje; C. J. Setz: Indigo; K. M. Bogdal: Europa
je izmislila Cigane; A. Hess: Njemačka
kuća; B. Wells: Kraj samoće;
veliki dio pripovjednog opusa Hermanna Hessea, i brojne druge.

Dalibor Joler prevodi više od 30-ak godina i ima isto
toliko prevedenih knjiga. Preveo je dva velika rječnika (Osmojezični i Duden), a
osim već navedenih prijevoda Hessea i Bölla, te Nesboa, preveo je i desetak
njemačkih krimića (žensko pismo). Zadnjih desetak godina prevodi i francuske
Kanađane, a mnoge autore prevodi i više puta. Od publicistike je preveo
Prechta: Ljubav – dekonstrukcija jednog
osjećaja, Bogdala: Europa je
izmislila Cigane, i već više puta spomenutu knjigu Ive Pilara Južnoslavensko pitanje, za čiji prijevod
je dobio nagradu „Josip Tabak“, a u tisku je i još jedna Pilarova knjiga Uvijek iznova Srbija. 

Također je nedavno preveo autobiografske zapise S. de
Beauvoir, izišle paralelno i u Francuskoj s hrvatskim izdanjem. Za Interliber
bi trebao iz tiska izaći drugi dio najnovijega njemačkog humorističnog serijala
krimića (K. Dusse) i drugi roman kanadskoga autora (Guay-Poliquin). Neki
njemački autori posebno su mu dragi (S. Arango i B. Wells). Sudjeluje na mnogim
prevodilačkim radionicama i stipendijama. 

Kako
uspješno položiti državnu maturu uz stranicu „Hrvatski na mreži“

Idejna začetnica i autorica stranice „Hrvatski na
mreži“ Antonia Sikavica Joler predstavit će mrežnu stranicu sa savjetima za
polaganje državne mature, primjerima eseja i odgovorima na pitanja s prethodnih
ispita u petak 20. listopada u 19.45 u Nadbiskupovom kaštelu u Kaštel Sućurcu
na adresi Gospojska štrada 1, u sklopu književne večeri koju organizira Gradska
knjižnica Kaštela u Mjesecu hrvatske knjige.

Antonia Sikavica Joler, urednica internetskih stranica
posvećenih učenju hrvatskoga jezika i književnosti te kulturi i umjetnosti
„Hrvatski na mreži“ će prilikom susreta sa svim srednjoškolcima koje čeka
polaganje državne mature odgovoriti na sva pitanja koja ih zanimaju te će im
dati vrijedne savjete za polaganje ovog važnog ispita.

Antonia Joler je dugi niz godina radila kao
koordinator i predavač na pripremama za državnu maturu i polaganje prijemnih ispita
na fakultetima te na stručnim skupovima kao kreatorica tematskoga programa
nastave hrvatskoga jezika u gimnaziji. Autorica je skripta iz hrvatskoga jezika
za maturante u organizaciji Gradskoga ureda za obrazovanje, kulturu i sport, a
također je lektorica niza udžbenika, časopisa i znanstvenih radova s različitih
područja.

Dugi niz godina lektorira časopis „Povijesni prilozi“
Hrvatskoga instituta za povijest. Godine 2017. izabrana je za glavnu tajnicu
Znanstvenoga vijeća za obrazovanje i školstvo HAZU-a. Velika je obožavateljica
knjiga i čitanja, o čemu najčešće piše na stranici “Hrvatski na mreži”.

Ulaz je slobodan.

POSLJEDNJE DODANO: