SKRB BEZ RIJEČI

Kako hrvatski liječnici komuniciraju sa stranim radnicima?

Zdravstveni radnici u Hrvatskoj sve češće nailaze na problem jezične barijere pri pružanju skrbi za strane radnike, kojih je trenutno oko 140 tisuća u zemlji. Ti radnici, dolazeći iz zemalja poput Filipina, Nepala i drugih azijskih država, suočavaju se s poteškoćama u komunikaciji u zdravstvenim ustanovama. Ove jezične barijere kompliciraju postupke dijagnostike i liječenja, a često dodatno opterećuju zdravstvene djelatnike, koji se suočavaju s ograničenim informacijama o zdravstvenom stanju svojih pacijenata, prenosi HRT.

April Domingo s Filipina, koja već tri godine radi u Hrvatskoj, ukazuje na izazove s kojima se strani radnici susreću u komunikaciji s liječnicima. Iako je zadovoljna pruženom skrbi, povremeno nailazi na poteškoće u razumijevanju, što može otežati sam tijek liječenja. Liječnici opće prakse, poput dr. Ines Balint, naglašavaju kako jezična barijera može biti ozbiljna prepreka u skrbi, osobito kada su u pitanju važne informacije o alergijama, kroničnim bolestima ili cjepnom statusu pacijenata. Nedostatak ovih ključnih podataka može povećati rizik od pogreške i utjecati na sigurnost pacijenata.

Kad ja od pacijenta uzmem podatke, a ne mogu dobiti podatak je li na nešto alergičan, ne mogu dobiti podatak o njegovim prijašnjim bolestima, kroničnim bolestima, ne mogu dobiti podatak o bolestima u obitelji, nema podataka o njegovom cjepnom statusu – ističe Ines Balint.

Kako bi se smanjili ovi problemi, Ministarstvo zdravstva najavljuje uspostavu 24-satnog online centra za prevođenje od početka sljedeće godine, a razmatra se i korištenje naprednih tehnoloških rješenja poput tableta za prevođenje. Ivana Portolan Pajić, načelnica Sektora za primarnu zdravstvenu zaštitu u Ministarstvu, ističe kako je planirana suradnja s Hrvatskim zavodom za zdravstveno osiguranje i poslodavcima u cilju olakšanja komunikacije između liječnika i stranih radnika.

 – To su jezici sa područja Azije, uglavnom indijski jezici i područja Sjeverne Afrike, tako da pokušavamo naći najbolje rješenje koje će možda uključiti i neka druga sredstva, nekakve tablete za prevođenje kako bi olakšali liječnicima obiteljske medicine – kaže Ivana Portolan Pajić.

Joso Vuksan, osnivač agencije za zapošljavanje Aurum Consulting d.o.o., koji je doveo tisuće radnika iz Nepala, objašnjava da mnogi radnici nemaju standardne zdravstvene kartone te se u slučaju bolesti oslanjaju uglavnom na bolničku skrb. Ministarstvo zdravstva uvjerava javnost da strani radnici, osobito oni zaposleni u prehrambenoj industriji i ugostiteljstvu, prolaze preglede na zarazne bolesti, čime se dodatno osigurava zdravstvena sigurnost građana.

Problema za liječnike je mnogo – primjerice poslodavci koji, formalno radi prevođenja, žele biti prisutni na pregledima svojih radnika što liječnici ne dopuštaju. Ili sami strani radnici koji iz kulturoloških razloga ne žele da se o njihovu intimnom zdravlju brinu žene. A liječnici žele zaštititi sami sebe od pogrešaka i pacijente od bolesti. I traže odgovore i rješenje – što prije.

POSLJEDNJE DODANO: