U 97. godini preminuo je prevoditelj i kazališni redatelj Vladimir Gerić, koji je tijekom gotovo sedamdeset godina umjetničkog rada bio prisutan u gotovo svim zagrebačkim kazalištima, dok je u varaždinskom kazalištu devedesetih godina 20. stoljeća oživio kajkavštinu na pozornici.
Gerić je režirao neke od kultnih predstava u &TD-u – “Kaspara” Petera Handkea s Ivicom Vidovićem, “Brdo” i “Galilejevo uzašašće” Ranka Marinkovića, te Krležine “Gospodu Glembajeve”, “U agoniji” i “Kraljevo”. Postavio je na scenu i “Slamnati šešir” Labichea, “Bubu u uhu” Feydeaua, “Ujaka Vanju” Čehova, te “Nesporazum” Camusa.
Paralelno s radom u kazalištu, bavio se književnim prevođenjem s engleskog, francuskog, ruskog, slovenskog, njemačkog, poljskog, češkog, makedonskog i letonskog jezika. Njegovi prijevodi izvode se na mnogim hrvatskim pozornicama, a posebno su istaknuti prijevodi djela Shakespearea, Molièrea, Racinea i Čehova.
Rođen je 4. ožujka 1928. u Zagrebu, gdje je studirao jugoslavenske književnosti, ruski i francuski jezik, te kasnije kazališnu režiju. U studentskim danima bio je jedan od osnivača Malog dramskog studija na Trešnjevci.
Režirao je i u Varaždinu, Osijeku, Rijeci, Dubrovniku i Splitu. Važan dio njegova kazališnog djelovanja odnosi se na angažman u varaždinskom kazalištu, gdje je devedesetih godina 20. stoljeća oživio kajkavštinu na pozornici.
Tada je režirao predstavu “Bogi Ivač”, tri francuske farse u kajkavizaciji Tomislava Lipljina, Shakespeareovu komediju “Puno larme a za ništ” (Mnogo vike ni za što u Lipljinovoj kajkavizaciji), te se ponovno vratio francuskim farsama režirajući predstavu “Tri kurviši pod raspelom” u vlastitom prijevodu na kajkavski.